Con Ngựa Trắng – Truyện cổ tích Nhật Bản

Con Ngựa Trắng 白い馬- Truyện cổ tích Nhật Bản

Con Ngựa Trắng – Truyện cổ tích Nhật Bản. 白い馬. Mời các bạn cùng tìm nghe và học 1 câu truyện cổ tích bằng tiếng Nhật : Con ngựa trắng.

 Lời câu truyện bằng tiếng Nhật

むかしむかし、ずーっとむかしのむかし話だよ。

ある村に、働き者じゃが、貧しい暮らしをしている男がおりました。

「ああーっ、腹へったなー。腹いっぱい飯食ってみてえなあ~」

Nội dung bài viết này được copy từ website tuhoconline. Nội dung có thể hiển thị không đầy đủ. Mời các bạn xem bài viết đầy đủ trên tuhoconline chấm net bằng cách tìm kiếm tiêu đề bài viết trên tuhoconline !

いつも腹をすかせている男の見る夢は、食べる夢ばっかりだった。

ある晩のこと、男は真に不思議な夢を見た。

荒地の果てからやってきた、白い一頭の馬。

馬は光に包まれ、まぶしいほどの白さじゃった。

馬は、ずっしりとよく実った金色のアワの穂を、美味しそうに食べている。

じっと見つめていると、白い馬は急に首を振った。

口元からポーイと飛んだアワの穂は、空中でクルクルと舞ってキラキラ金色に輝きながら、男の前に落ちてきた。

「あっ、夢か、! 何という夢じゃ。金のアワ。それに神々しい白い馬、神さまが現れたあの荒地は」

夢から醒めた男は、あの白い馬が立っていた荒地は、自分が一度行ったことのある場所だと気付いた。

朝が来るのを待ってさっそく出かけ、見覚えのある、その荒地にたどり着いた。

「ここだ、間違いない。夢の場所とおなじだ。・・・あっ!」

驚いたことに、荒地の果てからアワの穂をくわえた夢で見た白い馬が、男に向かって歩いてきた。

そしてくわえていた、その金のアワの穂を男に渡した。

「ああ、ありがたい。きっとこれは、この荒地を耕して、アワをうえなさいという、神さまのお告げにちがいない」

男はそう信じて、そこの荒地を耕しはじめた。

春を待って、種をまき。

、照りつけるお日様。

畑に這いつくばって、せっせと草を取った。

秋になると、男の植えたアワの穂は重く実り、あたり一面金色に輝いて波打った。

大豊作だ。

それを売りさばいた男は、たちまち大金持ちとなって「アワの長者」と呼ばれた。

それから何年か経ったある年。

村はまた、ひどい飢饅にみまわれた。

これまでにない厳しい寒波が襲って、子供たちは腹を空かして寒さにおびえ、泣きわめいた。

村の者は集まって、相談した。

「アワの長者さまに、おねがいしてみるか」

「そうだそうだ、あそこの蔵には、山ほどアワでもなんでも仕舞い込んである。むかしはわしらと同じ貧乏だった長者さまだ。助けてくれるに違いない。」

そう話がまとまると、皆して長者さまのお屋敷に詰め掛けた。

散々頭下げてお願いすると、それまで黙って聞いていた長者さまは一言大声を出した。

「うるさい! 聞きとうない! アワは一粒もない! 無断で蔵を開けたら、アワが無くて泡食うぞ! わかったか! さっさと出て行け!」

皆が帰った、その夜のこと。

「こら、人の屋敷の土壁に何ということをする!」

村の衆は、壁から、床下から、所かまわず、隠し込んだアワをガリガリこさぎだした。

長者は、村の衆がやることは高がしれてるとたかくくって眠り込んだ。

カリカリカリ、カリカリカリ

音は、蔵から聞こえてきた。

「なんじゃ、なんじゃ、村の盗人だな!」

「あわわわわああ!」

長者は気を失って、へたり込んでしまった。

カリカリカリ、カリカリカリ

忙しくアワを食べていた何万匹ものネズミたちが、急に静かになったと思うと、いきなり、どっーと音を立てて、

蔵も御殿のようなお屋敷も、もろとも崩れ落ちた。

立ち上る土煙が収まると、廃墟となった広場に何万というネズミたちが、ひとかたまりに集まった。

そうして光に包まれ、金色のアワの穂をくわえた白い馬が姿を現した。

やがて白い馬は、前足をそろえ、蹴るように高く上げると、ゆっくりと空へ駆けのぼっていった。

「ああっ、あの白い馬、夢の中の神さまの馬だ。」

人の苦しみをかえりみなかった長者は、全てをなくして、やっと自分の愚かさに気付いた。

「泡食った長者」は改心して、皆と残ったアワを分けあった。

それからというもの男は、村の皆とせっせと荒地を耕し、助け合って仲良く暮らしたんだと。

めでたし、めでたし。

おしまい

Trên đây là nội dung câu truyện cổ tích Nhật Bản Con ngựa trắng. Các bạn hãy luyện nghe và thử dịch câu truyện trên nhé. có từ nào không hiểu các bạn hãy comment xuống dưới bên mình sẽ giải thích nhé.

Mời các bạn cùng học tiếng Nhật qua câu truyện cổ tích tiếng Nhật khác trong chuyên mục : Truyện cổ tích Nhật Bản.

Trích dẫn dưới sự cho phép của : hukumusume.com

Mời các bạn đồng hành cùng Tự học online trên :
Facebook - Google + - Youtube - Twitter - Pinterest

Câu hỏi - góp ý :