Quỷ tới chơi nhà – Truyện cổ tích Nhật Bản

Quỷ tới chơi nhà – Truyện cổ tích Nhật Bản

Quỷ tới chơi nhà – Truyện cổ tích Nhật Bản. Mời các bạn cùng tiếp tục học tiếng Nhật qua câu chuyện cổ tích : Quỷ tới chơi nhà 節分の鬼.

 Quỷ tới chơi nhà – Truyện cổ tích Nhật Bản

節分の鬼 Quỷ đầu mùa

むかしむかし、ある山里に、一人暮らしのおじいさんがいました。
Ngày xửa ngày xưa, tại 1 làng trong núi. Có 1 ông già sống 1 mình

この山里では今年も豊作で、秋祭りでにぎわっていましたが、誰もおじいさんをさそってくれる者はおりません
Tại làng này, năm nay được mùa, lễ hội mùa thu được tổ chức nhộn nhịp, nhưng không có một ai mời ông lão cả.

おじいさんは祭りの踊りの輪にも入らず、遠くから見ているだけでした。
Ông lão không vào trong vòng nhảy múa trong lễ hội mà chỉ nhìn từ xa.

おじいさんのおかみさんは病気で早くになくなって、一人息子も二年前に病気で死んでいました。
Vợ của ông lão bị bệnh đã mất, đứa con trai duy nhất cũng bị bệnh và mất 2 năm trước.

おじいさんは毎日、おかみさんと息子の小さなお墓に、お参りする事だけが楽しみでした。
Ông lão hàng ngày đều lấy việc đi thăm ngôi mộ nhỏ của vợ và con làm niềm vui

「かかや、息子や、早くお迎えに来てけろや。極楽(ごくらく→天国)さ、連れてってけろや」
そう言って、いつまでもいつまでも、お墓の前で手を合わせているのでした。
“Bà nó à, con à, hãy mau về đón tôi, đưa tôi tới cự lạc đi”. Ông lão lần nào cũng chắp tay và nói như vậy trước mộ.

やがてこの山里にも冬が来て、おじいさんの小さな家は、すっぽりと深い雪に埋もれてしまいました。
Chẳng mấy chốc, mùa thu đã tới với ngôi làng, căn nhà nhỏ của ông lão bị chùm, lấp sâu trong tuyết

冬の間中、おじいさんはお墓参りにも出かけられず、じっと家の中に閉じこもっています。
Trong mùa đông, ông lão không ra thăm mộ, mà đóng cửa yên trong nhà.

正月が来ても、もちを買うお金もありません。
Tết đến ông cũng không có tiền mua bánh dày

ただ冬が過ぎるのを、待っているだけでした。
Mà chỉ chờ cho mùa đông qua đi

ある晴れた日、さみしさに耐えられなくなって、おじいさんは雪に埋まりながら、おかみさんと息子に会いに出かけました。
Một hôm trời nắng, không chịu nổi nỗi buồn, ông lão đi ra 2 ngôi mộ bị lấp trong tuyết

お墓は、すっかり雪に埋まっています。
2 Ngôi mộ đã bị tuyết phủ hoàn toàn

おじいさんは、そのお墓の雪を手で払いのけると。
Ông lão vỗ tay trước đống tuyết trên ngôi mộ và nói :

さぶかったべえ。おらのこさえた甘酒だ。これ飲んで温まってけろ」
Lạnh quá nhỉ. Đây là rượu ngọt tôi nấu, hãy uống rượu này cho ấm nào

おじいさんは甘酒を供えて、お墓の前で長い事、話しかけていました。
Ông lão cúng rượu, và nói chuyện thật lâu trước mộ

帰る頃には、もう日も暮れていました。
Khi ông lão trở về, mặt trời đã lặn rồi

暗い夜道を歩くおじいさんの耳に、子どもたちの声が聞こえてきます。
Đi trên con đường tối, ông lão nghe thấy tiếng trẻ con :
「鬼は~、! 福は~、!」
Quỷ ở ngoài, Phúc vào trong
「鬼は~、! 福は~、!」
Quỷ ở ngoài, Phúc vào trong
おじいさんは足を止めて、辺りを見回しました。
Ông lão dừng chân lại ngó ra xung quanh
どの家にも明かりがともって、楽しそうな声がします。
Nhà nào cũng sáng trưng, và vang lên tiếng hát rất vui nhộn
「ほう、今夜は節分(せつぶん)じゃったか」
“ồ, tối này là đêm tiết phân à (thời gian chuyển giao từ mùa này sang mùa khác)
おじいさんは、息子が元気だった頃の節分を思い出しました。
Ông lão nhớ lại cái đêm tiết phân khi mà đứa con trai vẫn còn khoẻ mạnh

鬼の面をかぶったおじいさんに、息子が豆を投げつけます。
Đứa nhỏ ném hạt đậu về phía ông già đang đeo mặt nạ quỷ.
息子に投げつけられた豆の痛さも、今では楽しい思い出です。
Cái đau do hạt đậu đứa con ném, giờ là một kỷ niệm rất vui của ông

おじいさんは家に帰ると、押し入れの中から古いつづらを出しました。
Ông lão về tới nhà, lỗi từ trong tủ ra 1 cái bọc cũ

「おお、あったぞ」
ồ thấy rồi

「むかし、息子とまいた節分の豆じゃあ。ああそれに、これは息子がわしに作ってくれた鬼の面じゃ」
“đây là hạt đậu ngày xưa cùng con trai chơi, à đây nữa, đây là cái mặt nạ quỷ mà con trai đã làm cho”

思い出の面をつけたじいさんは、ある事を思いつきました
Đeo cái mặt nạ đầy kỷ niệm lên, ông lão nghĩ về chuyện xưa

「おっかあも、可愛い息子も、もういねえ。ましてや、福の神なんざにゃ、とっくに見放されておる」
“bà lão, và cả đứa con dễ thương đều không còn. Hơn nữa, ông thần Phúc cũng đặc biệt bỏ mặc lão”
こう思ったおじいさんは、鬼の面をかぶって豆をまき始めました。
Nghĩ vậy, ông lão đeo đeo mặt nạ lên và bắt đầu tung rắc đậu.
「鬼は~、福は~。鬼は~、福は~
Quỷ vào trong, phúc ở ngoài. Quỷ vào trong, phúc ở ngoài.

おじいさんは、わざとアベコベに叫んで豆をまきました。
Ông lão cố tình hát to ra hướng này hướng kia, vừa rắc hạt đậu.
「鬼は~、福は~」 ” Quỷ vào trong, Phúc ở ngoài”

もう、まく豆がなくなって、ヘタヘタと座り込んでしまいました。
Rồi, đậu cũng hết, ông lão mệt phờ ngồi bệt xuống.
その時、おじいさんの家に誰かがやって来ました。
Lúc đó, có ai đó tới phía nhà ông lão.

「おばんでーす。おばんです」
Xin chào, xin chào (vào buổi tối)
「誰だ? おらの家に、何か用だか?」
Ai vậy? ai có việc gì tới nhà lão vậy?
おじいさんは、戸を開けてビックリ。
Ông lão mở cửa và hết sức ngạc nhiên
「わあーーっ!」 waaaaa…

Phần tiếp theo, mời các bạn xem trang sau

Mời các bạn đồng hành cùng Tự học online trên :
Facebook - Google + - Youtube - Twitter - Pinterest

Câu hỏi - góp ý :

comments