Sự tích chú mèo maneki neko – Truyện cổ tích nhật Bản

Sự tích chú mèo maneki neko – Truyện cổ tích nhật Bản

Mời các bạn cùng học tiếng Nhật qua câu truyện cổ tích : Sự tích chú mèo maneki neko – Truyện cổ tích nhật Bản

Sự tích chú mèo maneki neko – Truyện cổ tích nhật Bản

Sự tích chú mèo maneki neko – Truyện cổ tích nhật Bản. 

むかしむかし、江戸の上野の山の下にある乾物屋(かんぶつや)で飼われているネコが、たった一匹、子ネコを生みました。
江戸 edo : thời kỳ Edo, 上野 quận Ueno (thuộc Tokyo – tên địa danh) yama : núi 乾物屋(かんぶつや) : cửa hàng đồ khô 飼(ka)われている : được nuôi. たった chỉ 一匹 ippiki 1, số đếm của con vật nhỏ、子ネコ koneko : con mèo con.

その子ネコというのが、何と人間が怒った顔そっくりだったのです。
何と nanto như thế nào đó. 人間 ningen : con người, loài người. 怒った okotta : tức giận 顔 kao : mặt

何日かすると、乾物屋の主人は、
何日か nannichika : khoảng vài hôm. 主人 shujin : chủ nhân.

「何とも気味が悪い。まるで人を恨んでおるような顔じゃ。これでは客も怖がって、店に来なくなる。そんなネコ、早くどこかへ捨ててこい」
気味が悪い kimiga warui : đáng sợ, ghê. まるで cứ như thể. hito : người 恨んで nayande : căm giận.  kyaku : khách hàng. 怖がって kowagatte : sợ.  mise : cửa hàng 来なくなる konakunaru : sẽ không tới. 早く hayaku 捨ててこい sutekoi : ném đi cho tôi

と、店の若い者に、お寺の多い寺町に捨てに行かせました。
若い者 wakaimono : thanh niên. お寺 otera : chùa. 多い ooi : nhiều 寺町 teramachi : phố chùa

店の若い男は子ネコをふところに入れると、大きな池のほとりを歩いて寺町に向かいました。
ふところ túi vải. 大きな池 ookina ike : ao lớn. ほとり bờ

「ニャー」 (tiếng kêu của mèo)
途中でお腹が空いたのか、子ネコが鳴き始めました。
途中 tochuu : giữa chừng. お腹 onaka : bụng 空いた suita : đói, rỗng 鳴き始めました nakihajime : bắt đầu kêu

「これ、鳴くのを止めないか」
止めないか tomenaika : dừng lại không, dừng lại cho tao.

店の若い男は、叱ろうとしてふところを開きました。
叱ろう shikarou : định chửi, mắng

すると子ネコはいきなり飛び上がって、喉元に小さな口を押し当ててきたのです。
いきなり đột ngột 飛び上がって tobi agatte : nhảy lên. 喉元 nodomoto : gốc cổ.  kuchi : miệng 押し当てて oshiatete : nhấn vào

子ネコは、おっぱいを探していたのですが、それを噛みついて来たと勘違いした店の若い男は、
おっぱい vú. 探していた sagashiteita : tìm. 噛み kami : cắn, ngậm. 勘違い kanchigai : hiểu nhầm

「わあー! 何だこいつ!」
何だこいつ gì vậy con này.

と、大声を上げて、子ネコを振り落としました。
大声 oogoe : tiếng lớn 子ネコを振り落とし

男の叫び声を聞いて、池のほとりにある茶屋のおじいさんが飛び出してきました。
叫び sakebi : tiếng thét. 聞いて kiite : nghe thấy. 茶屋 chamise : quán trà. 飛び出して tobidashite : lao ra

「何じゃ。一体何事だ」
一体 ittai : nhấn mạnh ý muốn hỏi đằng sau. 何事 nanigoto : chuyện gì

茶屋のおじいさんは、若い男から子ネコの話を聞くと、

「そんな事で捨てられるとは、何と可愛そうな事を。まあ、確かに少し変わった顔をしておるが、よく見れば可愛いじゃないか。よし、わしが飼ってやるから、置いて行きなさい」
可愛そうな kawaisouna : đáng thương. 確かに tashikani : quả thực. 変わった kawatta : kỳ quặc. 顔 kao : khuôn mặt. 飼って katte : nuôi. 置いて oite : để, đặt

と、言って、その子ネコを茶屋で飼う事にしたのです。

さて、それからはこの子ネコの顔が変わっているというので、わざわざ遠くから茶屋に見に来る人が増えてきました。
わざわざ wazawaza : có nhã ý, cố công. 茶屋 chashitsu : phòng trà. 増えて fuete : tăng.

子ネコはお客さんを招いてくれる『招きネコ』となって、池のほとりにあるおじいさんの茶屋を繁盛させたという事です
招いて maneite : mời. 繁盛 hanjou : phồn thịnh

おしまい

Trên đây là câu truyện cổ tích Nhật Bản : Sự tích chú mèo maneki neko. Mời các bạn xem các câu truyện cổ tích khác trong chuyên mục : Truyện cổ tích tiếng Nhật.

Trích dẫn dưới sự cho phép của : hukumusume.com

Mời các bạn đồng hành cùng Tự học online trên :
Facebook - Google + - Youtube - Twitter - Pinterest

Có thể bạn quan tâm :

Câu hỏi - góp ý :

comments