Truyện cổ tích Nhật Bản sumo cua

Truyện cổ tích Nhật Bản sumo cua

Truyện cổ tích Nhật Bản sumo cua. Mời các bạn cùng học tiếng Nhật qua 1 câu truyện cổ tích Nhật Bản vui nhộn : Sumo cua

天下人となった秀吉(ひでよし)は、大阪城(おおさかじょう)と言う、大きなお城に住んでいました。
Hideyoshi sau khi nắm được thiên hạ, đã sống tại 1 lâu đài lớn, tên gọi lâu đài Osaka

大阪城にはきれいな池があって、そこには金で作ったカニが置いてありました。
Trong lâu đài Osaka có 1 cái ao rất đẹp, trong đó có đặt những còn của được làm bằng vàng

それも、一匹や二匹ではありません。
Hơn nữa, không phải 1 con, 2 con
大きいのやら小さいのやら、何百匹ものカニがキラキラと光り輝いていました。
mà là hàng trăm con của từ nhỏ tới lớn, toả sáng lấp lánh

ところが秀吉は、今度京都に新しい城を作ったので、そちらに引っ越す事にしたのです。
Tuy nhiên, Hideyoshi lần này đã xây 1 lâu đài mới tại Tokyo và quyết định chuyển sang đó ở

そこで秀吉は、この池の金のカニを家来たちに分けてやる事にしました。
Do vậy, Hideyoshi quyết định chia số cua vàng trong ao cho gia nhân (người làm)

「お前たちに金のカニを分けてやるが、誰にでもやるのではない。
Ta định chia cua vàng cho các người, tuy nhiên không phải là chia cho bất cứ ai
何故、カニが欲しいのか。 カニを、どう言う事に使うのか。 その訳を言うがよい。
Hãy nói lý do tại sao các người muốn cua, các người sẽ sử dụng cua vào việc gì

『それなら、カニをやってもよい』 と、思う様な訳を言った者にだけ、分けてやる事にしよう」
Ta sẽ chỉ cho cua cho những người có lý do mà ta nghĩ rằng “cho cua với lý do đó là tốt”

家来たちはみんなは首をひねって、何と言えば、あのカニをもらえるだろうかと考えました。
Tất cả gia nhân đều vặn cổ (vắt óc) suy nghĩ xem nói như nào thì có thể nhận được số của đó

そのうち、一人が進み出て言いました。
Trong nhóm đó, 1 người tiến lên trước và nói

「殿さま。わたくしは、床の間の飾り物にしたいと思います。ぜひ、一匹下さいませ」
Thưa ông chủ, tôi muốn dùng làm đồ trang trí trong phòng trưng bày (phòng nhỏ dùng để trang trí hoa…), xin hãy cho con 1 con”

「おお、床の間の飾りか。それなら良かろう。お前には大きいのを一匹つかわそう」
Ô, trang trí trong phòng trưng bày à, nếu vậy thì được, ta sẽ cho người 1 con to

「はい。ありがとうございます」
Dạ, cảm ơn ông

その家来は大きいカニを一匹もらって、得意そうな顔をしました。
Người gia nhân đó nhận 1 con cua to, vẻ mặt rất đắc ý

すると、もう一人の家来が言いました。
Rồi đột nhiên, 1 người gia nhân nữa lại nói :

「わたくしは、書が趣味です。ですから紙を押さえる文鎮(ぶんちん→紙が動かない様にする重り)にしたいと思います」
“con thích viết chữ, vì vậy con muồn dùng làm cái chặn giấy

「そうかそうか。文鎮なら良かろう。ただ、文鎮では大きすぎては邪魔だから、小さいのを一匹つかわそう」
Vậy à, là chặn giấy thì được. Tuy nhiên, chặn giấy mà to quá thì vướng, ta sẽ có ngươi 1 con nhỏ

「はい。ありがとうございます」
Dạ, cảm ơn ông

その家来は小さいカニを一匹もらって、少し残念そうな顔をしました。
Người gia nhân đó nhận 1 con cua nhỏ, với vẻ mặt hơi tiếc nuối 1 chút

それからみんなは、次々と色々な事を言ってカニをもらいました。
Rội mọi người lần lượt nói lên rất nhiều lý do để nhận cua

「わたくしは、子どもや孫の代まで、いいえ、もっと先まで伝えて、家の守り神にしたいと存じます」
Con muốn làm thần giữ nhà cho con cháu và thế hệ sau nữa”

「わたくしは、・・・」 con…
「わたくしは、・・・」 con …

ところが家来の一人の曽呂利(そろり)さんだけは、みんなの様子を黙って見ているだけで、何も言いません。
Tuy nhiên, có mỗi một gia nhân tên Sorori, chỉ đứng im nhìn mọi người, mà không nói gì cả

「これ、曽呂利。お前はさっきから何も言わないが、カニが欲しくないのか?」
“Này Sorori, nhà người từ nãy giờ không nói gì cả, người không muốn nhận cua sao?”

秀吉が尋ねると、曽呂利はつるりと顔をなでて、
Hideyoshi hỏi, Sorori nhẹ nhàng xoa đầu

「いえいえ、もちろん、わたくしも頂きとうございます。しかし」
Dạ được nhiên là con cũng muốn nhận ạ, có điều

「しかし、どうした?」
Có điều? có chuyện gì vậy?

「わたくしの使い方は、一匹では足りませんので」
Tại cách dùng của con thì 1 con cua không đủ, cho nên…

?一匹では足りぬと。ふむ、一体何に使うのじゃ?」
“Cái gì? 1 con cua không đủ? Hừ, rốt cục là ngươi định dùng vào việc gì?

「はい。わたくしは勇ましい事が大好きでございますので、あのカニに相撲を取らせてみたいのでございます」
Dạ, thích những việc dũng cảm, mạnh mẽ, nên con định thử cho lũ cua đó đấu Sumo ạ

「ほう、相撲か。なるほど考えたな。よし、では二匹をつかわそう」
Hô, Sumo à, quả là vậy, người nghĩ hay đó, vậy ta sẽ cho người 2 con

「いえいえ、相撲はやはり東と西に分けて、横綱(よこづな)、大関(おおぜき)、小結(こむすび)、幕下(まくした)と、それぞれいなければ面白くありません」
Dạ không, Su mô thì phải chia thành Đông và Tây, rồi lại còn chia thành các hạng Yokozuna, Oozeki, Komusubi, Makushita, nếu không thì không vui ạ.

「おおっ、確かにそれもそうじゃ。それでは曽呂利よ、残りのカニは、みんなそちにやろう。持っていけ」
Ố, Quả là cũng đúng như vậy. Vậy thì Sorori, ta sẽ cho ngươi toàn bộ số cua còn lại, hãy mang đi

「はっ、ありがとうございます」 Dạ con đội ơn ông

曽呂利さんはニコニコ顔で、残りのカニを全部持って行ってしまいました。
Sorori với khuôn mặt cười tủm tỉm, mang toàn bộ số cua còn lại đi

その為に、カニをもらいそこなった家来たちは、
Do đó, Gia nhân đã cua mới nói đầy tiếc nuối

「曽呂利め、相撲とは考えたな。それならわしは、武者合戦(むしゃがっせん)とでも言えば良かったわ」
Tên Sorori chết tiệt, mi nghĩ tới sumo, Đáng ra ta phải nói làm cuộc chiến võ sĩ thì tốt biết bao
と、悔しがったそうです。

おしまい

Hết

Trên đây là nội dung câu Truyện cổ tích Nhật Bản sumo cua. Mời các bạn cùng học tiếng Nhật qua các câu truyện cổ tích Nhật Bản khác trong chuyên mục : Truyện cổ tích Nhật Bản.

Trích dẫn dưới sự cho phép của : hukumusume.com

Mời các bạn đồng hành cùng Tự học online trên :
Facebook - Google + - Youtube - Twitter - Pinterest

Câu hỏi - góp ý :

comments