Chàng lười và thần nghèo – Truyện cổ tích Nhật Bản なまけ者と貧乏神
Truyện cổ tích Nhật Bản : Chàng lười và ông thần nghèo なまけ者と貧乏神 namakemono to binbougami. Phần tiếp theo :
Chàng lười và ông thần nghèo
「ああ、明日の日の出と共に、この家の前を宝物を積んだ馬が通る。
明日 ashita : ngay mai, 日の出 : hinode lúc mặt trời mọc. と共に totomoni : cùng với. 家 ie : nhà 前 mae : trước. 宝物 takaramono : kho tàng, kho báu. 積んだ tsunda : đã chất lên. 馬 uma : con ngựa 通る tooru : đi qua
一番目の馬は、金を積んどる。
一番目 ichibanme : số 1. 金 kin : vàng
二番目の馬は、銀を積んどる。
銀 gin : bạc.
三番目の馬は、銅を積んどる。
銅 dou : đồng
そのどれでもええから、馬を棒で殴ってみろ。
棒 bou : gậy. 殴って nagete : ném
そうすればその馬の宝は、お前の物になる」
「なるほど、確かにそれは良い話しだ。
なるほど quả là vậy、確かに quả thực
して、殴ってもいい馬は、一頭だけか?
一頭 ittou : 1 con
三頭とも殴っては、駄目なのか?」
「ほっほほほ。
なんじゃ、急に欲が出てきたか。
欲 yoku lòng tham.
もちろん、三頭全部でも良いぞ。
三番目の馬だけなら、普通の暮らし。
普通 fuutsuu : thông thường 暮らし kurashi : cuộc sống
二番目の馬も加われば、裕福な暮らし。
裕福 yuufuu : dư dả
一番目の馬も加われば、お前は長者になれるじゃろう。
長者 chouja : trưởng giả
だがな、その最後に通る四番目の馬だけは、決して殴るなよ。
決して tuyệt đối
その馬は、わしが出て行く為の馬だからな」
「わかった。最後のは殴らん」
最後 saigo : cuối cùng
男はそう言うと、また寝てしまいました。
さて次の日、日の出と共に起きるはずの男は、いつものなまけぐせで少し寝坊をしてしまいました。
寝坊 nebou : ngủ quên
「いけねえ! 寝過ごした!」
男があわてて家を飛び出すと、ちょうど家の前を立派な荷物を積んだ馬が通ろうとしていました。
「よし、間に合った。あれが金の馬だな。これでおれは、長者になれるぞ」
男は庭から物干し竿を持ち出すと、その馬の頭めがけて物干し竿を振り下ろしました。
庭 niwa : vườn 物干し竿 monohoshisao : gậy phơi đồ. めがけて nhắm . 振り下ろししました furiorohshimashita : ném xuống
「えいっ!」
しかし物干し竿が長すぎて、途中の木の枝に引っかかってしまったのです。
長すぎて nagasugite : dài quá. 途中 tochuu: giữa chừng. 枝 eda : cành 引(hi)っかかってしまった. mắc vướng.
その間に宝物を乗せた馬は、ゆうゆうと通り過ぎて行きました。
ゆうゆうと nhanh chóng
「しまった!
hỏng rồi
金の馬を、逃がしてしまった!
逃(ni)がしてしまった : trượt, để nó thoát
・・・まあいい、残りの銀の馬と銅の馬を殴ってしまえば、おれは大金持ちになれるぞ。
大金持ち ookanemochi : nhà siêu giàu
よし、次は短い棒で」
男は台所からゴマをすりつぶす『すりこぎ棒』を持って来ると、二番目の馬がやって来るのを待ちました。
台所 daidokoro : bếp. ゴマ vừng すりつぶす : nghiền nhỏ.
間もなく、また立派な荷物を積んだ馬が、家の前を通ろうとしました。
間もなく mamonaku : chẳng mấy chốc.
「よし、これが銀の馬だな。今度こそ、えいっ!」
男はすりこぎ棒を振り上げると、馬の頭めがけて振り下ろしました。
しかしいくらなんでもすりこぎ棒では短すぎて、馬の頭には届きませんでした。
届(to)きません : không tới.
宝物を乗せた馬は、男の横をゆうゆうと通り過ぎて行きます。
横 yoko bên cạnh
「しまった! またしくじったか。今度は、もう少し長めの棒にしよう」
しくじった thất bại.
そこで男はてんびん棒を持って来て、次の馬が来るのを待ちました。
てんびん棒 đòn gánh
やがて馬がやって来たのですが、この馬には荷物が積まれていません。
やがて chẳng mấy chốc
「おかしいな?kỳ quá
銅の馬のやつ、何も積んでいないぞ。
まあいい、今度こそ馬を仕留めて、普通の暮らしを手に入れてやる」
仕留めて shitomete : xử lý (giết)
男はてんびん棒を振り上げると、馬の頭めがけて振り下ろしました。
ゴチーン!
てんびん棒は見事に馬の頭に命中して、馬はそのまま死んでしまいました。
見事に migotoni : đáng khen. 命中 meichuu : trúng. 死(shin)んでしまいました
「やった! 銅の馬をしとめたぞ!」
男が大喜びしていると、家の天井裏から貧乏神が降りて来て、がっかりしながら言いました。
大喜び ooyokobi : cực vui mừng. がっかり thất vọng
「ああ、なんて事を。
お前は、わしが乗るはずの馬を殺してしまったな。
せっかく、よその家で暮らそうと思ったのに、これでは旅立つ事が出来ないではないか。
よそ khác. 旅立つ tabidatu : đi
・・・仕方がない、これからもお前の所でやっかいになるぞ」
こうして男は、それからも貧乏な暮らしを続けたと言う事です。
おしまい
Trên đây là nội dung câu truyện Chàng lười và ông thần nghèo trong chuyên mục Truyện cổ tích Nhật Bản
Chúc các bạn học tốt !
Trích dẫn dưới sự cho phép của : hukumusume.com
We on social : Facebook - Youtube - Pinterest