Tự học tiếng Nhật online

Tự học tiếng Nhật online miễn phí !

Truyện cổ tích Nhật Bản

Chàng lười và thần nghèo – Truyện cổ tích Nhật Bản なまけ者と貧乏神

Truyện cổ tích Nhật Bản : Chàng lười và ông thần nghèo なまけ者と貧乏神 namakemono to binbougami. Phần tiếp theo :

Chàng lười và ông thần nghèo

「ああ、明日の日の出と共に、この家の前を宝物を積んだ馬が通る。
明日 ashita : ngay mai, 日の出 : hinode lúc mặt trời mọc. と共に totomoni : cùng với.  ie : nhà mae : trước. 宝物 takaramono : kho tàng, kho báu. 積んだ tsunda : đã chất lên. uma : con ngựa 通る tooru : đi qua

一番目の馬は、金を積んどる。
一番目 ichibanme : số 1.  kin : vàng

二番目の馬は、銀を積んどる。
gin : bạc.

三番目の馬は、銅を積んどる。
dou : đồng

そのどれでもええから、馬を棒で殴ってみろ。
棒 bou : gậy. 殴って nagete : ném

そうすればその馬の宝は、お前の物になる」

「なるほど、確かにそれは良い話しだ。
なるほど quả là vậy、確かに quả thực

して、殴ってもいい馬は、一頭だけか?
一頭 ittou : 1 con

三頭とも殴っては、駄目なのか?」

「ほっほほほ。

なんじゃ、急に欲が出てきたか。
yoku lòng tham.

もちろん、三頭全部でも良いぞ。

三番目の馬だけなら、普通の暮らし。
普通 fuutsuu : thông thường 暮らし kurashi : cuộc sống

二番目の馬も加われば、裕福な暮らし。
裕福 yuufuu : dư dả

一番目の馬も加われば、お前は長者になれるじゃろう。
長者 chouja : trưởng giả

だがな、その最後に通る四番目の馬だけは、決して殴るなよ。
決して tuyệt đối

その馬は、わしが出て行く為の馬だからな」

「わかった。最後のは殴らん」
最後 saigo : cuối cùng

男はそう言うと、また寝てしまいました。

さて次の日、日の出と共に起きるはずの男は、いつものなまけぐせで少し寝坊をしてしまいました。
寝坊 nebou : ngủ quên

「いけねえ! 寝過ごした!」

男があわてて家を飛び出すと、ちょうど家の前を立派な荷物を積んだ馬が通ろうとしていました。

「よし、間に合った。あれが金の馬だな。これでおれは、長者になれるぞ」

男は庭から物干し竿を持ち出すと、その馬の頭めがけて物干し竿を振り下ろしました。
庭 niwa : vườn 物干し竿 monohoshisao : gậy phơi đồ. めがけて nhắm . 振り下ろししました furiorohshimashita : ném xuống

「えいっ!」

しかし物干し竿が長すぎて、途中の木の枝に引っかかってしまったのです。
長すぎて nagasugite : dài quá. 途中 tochuu: giữa chừng.  eda : cành (hi)っかかってしまった. mắc vướng.

その間に宝物を乗せた馬は、ゆうゆうと通り過ぎて行きました。
ゆうゆうと nhanh chóng

「しまった!
hỏng rồi

金の馬を、逃がしてしまった!
逃(ni)がしてしまった : trượt, để nó thoát

・・・まあいい、残りの銀の馬と銅の馬を殴ってしまえば、おれは大金持ちになれるぞ。
大金持ち ookanemochi : nhà siêu giàu

よし、次は短い棒で」

男は台所からゴマをすりつぶす『すりこぎ棒』を持って来ると、二番目の馬がやって来るのを待ちました。
台所 daidokoro : bếp. ゴマ vừng すりつぶす : nghiền nhỏ.

間もなく、また立派な荷物を積んだ馬が、家の前を通ろうとしました。
間もなく mamonaku : chẳng mấy chốc.

「よし、これが銀の馬だな。今度こそ、えいっ!」

男はすりこぎ棒を振り上げると、馬の頭めがけて振り下ろしました。

しかしいくらなんでもすりこぎ棒では短すぎて、馬の頭には届きませんでした。
(to)きません : không tới.

宝物を乗せた馬は、男の横をゆうゆうと通り過ぎて行きます。
yoko bên cạnh

「しまった! またしくじったか。今度は、もう少し長めの棒にしよう」
しくじった thất bại.

そこで男はてんびん棒を持って来て、次の馬が来るのを待ちました。
てんびん棒 đòn gánh

やがて馬がやって来たのですが、この馬には荷物が積まれていません。
やがて chẳng mấy chốc

「おかしいな?kỳ quá

銅の馬のやつ、何も積んでいないぞ。

まあいい、今度こそ馬を仕留めて、普通の暮らしを手に入れてやる」
仕留めて shitomete : xử lý (giết)

男はてんびん棒を振り上げると、馬の頭めがけて振り下ろしました。

ゴチーン!

てんびん棒は見事に馬の頭に命中して、馬はそのまま死んでしまいました。
見事に migotoni : đáng khen. 命中 meichuu : trúng. (shin)んでしまいました

「やった! 銅の馬をしとめたぞ!」

男が大喜びしていると、家の天井裏から貧乏神が降りて来て、がっかりしながら言いました。
大喜び ooyokobi : cực vui mừng. がっかり thất vọng

「ああ、なんて事を。

お前は、わしが乗るはずの馬を殺してしまったな。

せっかく、よその家で暮らそうと思ったのに、これでは旅立つ事が出来ないではないか。
よそ khác. 旅立つ tabidatu : đi

・・・仕方がない、これからもお前の所でやっかいになるぞ」

こうして男は、それからも貧乏な暮らしを続けたと言う事です。

おしまい

Trên đây là nội dung câu truyện Chàng lười và ông thần nghèo trong chuyên mục Truyện cổ tích Nhật Bản

Chúc các bạn học tốt !

Trích dẫn dưới sự cho phép của : hukumusume.com

We on social : Facebook - Youtube - Pinterest

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *