Công chúa đội chậu – truyện cổ tích Nhật Bản

Công chúa đội chậu – Truyện cổ tích Nhật Bản

Công chúa đội chậu – truyện cổ tích Nhật Bản. Chào các bạn, trong chuyên mục truyện cổ tích lần này, Tự học online xin mời các bạn cùng học tiếng Nhật qua 1 câu truyện cổ tích Nhật Bản : Công chúa đội chậu.

Công chúa đội chậu - truyện cổ tích Nhật Bản

Công chúa đội chậu – Truyện cổ tích Nhật Bản

Công chúa đội chậu – Truyện cổ tích Nhật Bản

鉢かづき姫

むかしむかし、河内の国(かわちのくに→大阪)に、ひとりの大金持ちが住んでいました。
Ngày xửa ngày xưa, ở đất nước Kawachi có một 2 vợ chồng đại phú ông sống ở đó.

なに不自由ない暮らしをしていましたが、子どもだけはどうしてもさずかりません。
Tuy cả hai vợ chồng đều khoẻ mạnh nhưng mãi vẫn không có con.

それで毎晩、長谷寺(はせでら)の観音さま(かんのんさま)に手を合わせてお願いをして、ついに念願の子どもが生まれたのです。
Vì thế mỗi tối người vợ đều chắp tay cầu nguyện cuối cùng cũng có một đứa con.

その子どもはお母さんによく似た、美しい姫です。
Cô công chúa nhỏ rất xinh đẹp giống như mẹ của mình.

ところが姫が十三才になった年、お母さんは重い病気にかかりました。
Nhưng khi cô 13 tuổi mẹ cô lâm bệnh nặng.

お母さんは、姫を枕元に呼ぶと、「わたしはまもなく遠い所へ行きます。わたしがいなくなるのは運命ですから、悲しむ必要はありません。さあ母の形見に、これを頭にのせていなさい。きっと、役に立ちますからね」
Người mẹ gọi cô con gái nhỏ đến bên giường bệnh và nói: “ta sớm muộn gì cũng phải đi đến một nơi rất xa. Nếu ta không còn ở đây nữa cũng là vận mệnh, vì thế con không cần buồn. Để tưởng nhớ mẹ, con nay đội cái này lên, nhất định nó sẽ có ích đó

そう言って重い箱を姫の頭の上にのせたばかりか、大きな木の鉢(はち)までかぶせました。
Nói xong người mẹ đặt một cái hộp lớn lên đầu con gái và đội một chậu cây lớn lên đó.

そして、お母さんはなくなりました。
Và người mẹ qua đời.

お父さんは姫の頭の上の鉢を取ろうとしますが、どうしてもはずせません。
Người cha thấy vậy định dỡ bỏ cái chậu trên đầu con gái xuống nhưng không thể  làm được.

そのために姫は『鉢かづき』といって、バカにされたり、いじめられたりしました。
Vì thế người ta gọi cô bé là cô gái đội chậu, bị xem như kẻ ngốc, bị trêu chọc.

やがてお父さんに、二度目の奥さんがやってきました。
Chẳng bao lâu sau người cha lấy vợ thứ 2.

この新しいお母さんが悪い人で、 にいじわるをしたり、かげ口をたたいたり、最後にはお父さんをうまくだまして、 を追い出してしまったのです。
Người mẹ mới này là người độc ác, tâm địa xấu xa, cuối cùng đã lừa người cha đuổi cô gái đi.

家を追い出された は、シクシク泣きながら大きな川のほとりにやってきました。
Bị đuổi ra khỏi nhà cô gái nhỏ vừa khóc vừa chạy đến bờ sông.

「どこへ行ってもいじめられるのなら、ひと思いに、お母さまのそばへ行こう」
Ở đâu con cũng bị trêu chọc, lúc nào cũng chỉ có một mình con muốn đến bên mẹ.

ドボーン!
Bùm

思いきって川の流れに飛び込みましたが、木の鉢のおかげで浮きあがってしまいました。
Tuy cô gái bị cuốn theo dòng nước nhưng nhờ mũ chụp cậu cây mà nổi lên.

は、死ぬ事さえ出来ないのです。
Cuối cùng thì ngay cả cái chết cũng không thể.

村の子どもたちが、 に石を投げました。
Sau đó cô bé bị lũ trẻ trong làng lấy đá ném vào.

「わーい。頭がおわん。からだが人間。お化けだぁー」ちょうどその時、この国の殿さまで山陰(さんいん)の中将(ちゅうじょう)という人が、家来を連れてそこを通りかかりました。
“nhìn kìa cái đầu là cái bát nhưng thân là con người. Ma kìa”. Đúng lúc đó người gọi là Tonosama – là bậc đại nhân của đất nước, là trung tướng tại vùng núi dẫn gia nhân đi qua.

中将は親切な人だったので、鉢かづきを家に連れて帰ってふろたき女にすることにしました。
Trung tướng là người tốt bụng, bởi thế ông dẫn cô gái đội nồi về nhà, cho làm cô gái lau dọn nhà tắm.

この中将には、四人の男の子がいます。
Người này có 4 người con trai.

上の三人は結婚していましたが、一番下の若君には、まだお嫁さんがいませんでした。
3 người anh đã kết hôn rồi chỉ còn người con út vẫn chưa lấy vợ.

心のやさしい若君は、鉢かづきが 傷だらけの手で水を運んだり、おふろをたいたりするのを見てなぐさめました。
Chàng trai tốt bụng, đã nhìn cô, an ủi cô khi cô đi lấy nước hay đi rót nước vô nhà tắm với bàn tay đầy sẹo.

「しんぼうしなさい。きっと、良い事があるからね」
Không cần lo lắng, chắc chắn những điều tốt đẹp sẽ đến thôi.
「はい」
Vâng

鉢かづきは、どんなにうれしかった事でしょう。
Cô gái thật hết sức vui vẻ

 

Phần tiếp theo, mời các bạn xem tại trang sau

We on social : Facebook - Youtube - Pinterest

Bình luận - góp ý

error: Alert: Content selection is disabled!!