Tự học tiếng Nhật online

Tự học tiếng Nhật online miễn phí !

Truyện cổ tích Nhật Bản

Truyện cổ tích tiếng Nhật Cô dâu mèo

Cô dâu mèo – Truyện cổ tích tiếng Nhật. Chào các ban, trong chuyên mục Truyện cổ tích Nhật Bản lần này, Tự học online xin giới thiệu với các bạn 1 truyện cổ tích tiếp theo : 人の嫁になったネコ – Con mèo trở thành cô dâu của người. Tự học online hi vọng các bạn vừa có thể luyện nghe, luyện đọc và luyện dịch khi đọc câu truyện này.

Truyện cổ tích tiếng Nhật : Cô dâu mèo (bản dịch tham khảo)

むかしむかし、あるところに、一人のお百姓(ひゃくしょう tên người)さんがいました。
Ngày xửa ngày xưa, tại 1 nơi nào đó có anh chàng tên là Hyakusho.

毎日、田畑へ出て一生懸命に働きますが、ちっとも暮らしが楽になりません。
Hàng ngày, anh chăm chỉ ra đồng làm việc, nhưng cuộc sống không hề thoải mái hơn chút nào.

そのため、もう四十才 (sai : tuổi) を過ぎているのに、嫁 (yome : cô dâu)さえもらう事が出来ないのです。
Bời vậy, mà dù đã quá 40 tuổi, anh cũng không thể cưới ai làm vợ.

さて、そのお百姓の隣 (tonari : bên cạnh) に住んでいるのは村一番の長者(ちょうじゃ trưởng giả)で、倉(くら→食物を貯蔵する倉庫 kho)には米俵(こめだわら bao gạo)が山のようにつんでありました
Bên cạnh ngôi làng Hyakusho sống, có 1 ông trưởng giả giàu nhất làng. Những bao gạo được chất đầy như núi trong kho.

いくら贅沢 (zeitaku : xa hoa) をしても困らないのに、この長者はひどいケチ (keo kiệt)で、家で飼(か)っていた一匹のメスネコにさえ、「近ごろは、飯を食いすぎる」と、言って、家から放り出して (houridashite : thả) しまったのです。

Dù sống xa hoa thế nào cũng không vấn đề gì, nhưng ông trưởng giả này lại hết sức keo kệt. Ngay tới cả 1 con mèo cái nuôi trong nhà, ông ta cũng bảo : “dạo này mày ăn nhiều cơm quá”, rồi đuổi ra khỏi nhà.

お百姓さんが寝ていると、夜中に家の外でネコの鳴き声 (nakioe tiếng kêu) がします。
Trong khi Hyakusho đang ngủ thì nghe thấy tiếng mèo kêu trong đêm ở ngoài nhà

気になって戸 (to : cửa) を開けてみたら、長者の家のネコが寒そうにふるえているではありませんか。
「どうした? こんなところにいると、こごえ(cóng, cứng lại do lạnh) 死んでしまうぞ」
Thấy lạ, anh mở cửa ra thì thấy con mèo của nhà trưởng giả đang run rẩy : “sao vậy? mày ở đây thì sẽ lạnh cóng mà chết đó”

お百姓さんはネコをかかえて (ôm) 家に入れると汚れた体 (nureta karada : cơ thể bị ướt) をふいて (phủi, lau) やり、自分のふとんの中へ入れてやりました。
Hyakusho ôm con mèo vào nhà, lau khô người nó và mang vào trong chăn của mình.

次の日、長者の家へネコを届けに行くと、「そいつは、もうわたしの家のネコでない」
と、言うので、お百姓さんは仕方なく、自分で飼う (kau : nuôi) 事にしたのです。
Ngày hôm sau, anh mang mèo tới nhà trưởng giả, thì bị nói rằng “con mèo đó, không còn là con mèo nhà tôi nữa”. Bởi vậy, Hyakusho không còn cách nào khác phải tự nuôi.

お百姓さんは何でもネコと分けあって食べ、まるで自分の子どものように可愛がりました (kawagaru : yêu thương)。

Hyakusho chia cho con mèo ăn mọi thứ và yêu thương nó hệt như con mình vậy.

嫁のいないお百姓さんは、ある晩、ネコをひざにのせながらひとり言を言います。

Chàng Hyakusho chưa có vợ, một tối, đặt con mèo ngồi lên gối và nói :

「もしお前が、人間だったらなあ。おれが畑へ出ている間に、家で麦の粉 (mugi no kona : bột mì) をひいてくれたら、どんなに暮らしが楽になるか」
Nếu như mày là người nhỉ ! Trong khi tao đi ra đồng, mày có thể xay bột mì cho tao ở nhà thì cuộc sống thật vui (nhàn) biết bao!

するとネコは、うれしそうに 「ニャアー」 と、鳴きました。
Đột nhiên, con mèo kêu “meo” như thể nó rất vui

「おや? お前は、わしの言葉がわかるのか? ・・・いや、そんなはずはない」
お百姓さんは、いつものようにネコをふところ (ngực) に抱いて寝ました。

“hử, máy hiểu tao nói gì à?… à không, làm gì có chuyện đó ” Hyakusho ôm con mèo vào ngực rồi ngủ mất.

さて、次の日の夕方、お百姓さんが畑からもどってくると、明かりもないのに家の中からゴロゴロと石うす (cối) をひく音が聞こえてきます。
Rồi vào chiều tối hôm sau, khi Hyakushou từ ngoài đồng về, trong nhà không có ánh đèn nhưng lại nghe có tiếng cối xay gộc gộc

不思議に思って中をのぞいてみたら (nhòm thử vào)、なんとネコが石うすで麦をひいているではありませんか。
Thấy lạ, Hyakushou nòm thử vào trong thì thấy con mèo đang xay lúa mì.

「お前、本当にわしの言うことがわかるのか? いや、ありがとう」 お百姓さんは喜んで、その粉で団子 (bánh dango, bánh gạo tròn, có trong bài hát 団子三兄弟)を作り、ネコと一緒に食べました。
“Mày thực sự hiểu tao nói gì sao? ôi, cảm ơn mày”. Hyakushou vui mừng, dùng số bột đó làm bánh dango và cùng ăn với con mèo.

それからというもの (kể từ thời điểm đó) お百姓さんのいない時はいつもネコが石うすをひいてくれるので、お百姓さんはとても助かりました (được giúp đỡ)。
Kể từ đó, trong lúc Hyakushou không có nhà, con mèo lại xay gạo giúp, nhờ vậy mà Hyakusho cùng nhàn đi nhiều.

ある晩、お百姓さんがいろり (bếp giữa nhà)にあたっていると、そばにいたネコが突然人間の言葉をしゃべったのです。
Một đêm, Hyakusho đang ở gần bếp, con mèo đang ở bên cạnh đột nhiên nói bằng tiếng người :

「おかげさまで、とても幸せな毎日が送れます。
でも、このままでは石うすしかひく事が出来ません。
この上は人間になって、あなたのためにもっとつくしたいと思います」
“Nhờ có anh mà mỗi ngày của tôi đều rất hạnh phúc. Tuy nhiên nếu cứ như này thì tôi chỉ có thể xay gạo. Tôi muốn trở thành người và giúp anh được nhiều hơn

お百姓さんは、やさしくネコの顔を見て言いました。
Hyakusho nhìn con mèo đầy yêu thương và nói :
「ありがとう。
でも、粉をひいてくれるだけで十分だ。
お前がいるおかげで、ちっともさみしくない。
どうか、わしのところにずっといておくれ」
” Cảm ơn mày, nhưng chỉ cần xay gạo cho tao là đã đủ rồi. Nhờ có mày ở đây mà tao không hề cảm thấy buồn, hãy ở bên tao mãi nhé !”

するとネコは、涙を流しながら言いました。
Đột nhiên con mèo vừa rơi nước mắt vừa nói :
「わたしは、なんて幸せ者でしょう。
長者さんはお金持ちでも、わたしをちっとも可愛がってはくれませんでした。
それなのに、あなたは。
・・・お願いです。
わたしを、お伊勢参り(いせまいり đi thăm đền ise)に行かせてください。
必ず人間になって、もどってきますから」

” Tôi thật là hạnh phúc làm sao. Trưởng giả dù là người giàu, nhưng cũng không hề thương tôi chút nào. Vậy mà, anh… Làm ơn ! hãy có tôi tới đền Ise, nhất định tôi sẽ trở thành người và quay trở lại.

それを聞いてお百姓さんは、このネコがますます可愛くなりました。
Nghe vậy, Hyakusho càng yêu càng yêu con mèo hơn nữa.

「よし、わかった。行っておいで」

“Tao hiểu rồi, mày hãy đi đi”

お百姓さんがネコのために、なけなし(ít, số lượng rất nhỏ)のお金を袋(ふくろ)に入れて首に結びつけてやると、ネコは喜んで家を出ていきました。
Hyakusho cho 1 chút tiền vào túi và treo vào cổ con mèo, con mèo rất hạnh phúc rời khỏi nhà.

それからしばらくして、ネコは無事にお伊勢さんへ着く事が出来ました。
Rồi chẳng bao lâu, con mèo cũng tới được đền Ise một cách vô sự

ネコは神さまのいる社(やしろ bệ thờ)の前へ行き、手を合わせて言いました。
Con mèo đi tới trước bệ thờ thần, chắp 2 tay và nói :

「神さま、どうかわたしを人間にしてください。わたしを可愛がってくれる人のために、もっともっとつくしてあげたいのです」
“Thần ơi, hãy cho tôi trở thành người. Tôi muốn giúp người đã yêu thương tôi nhiều hơn nữa”

すると、どうでしょう。Rồi lập tức, sao nhỉ?

ネコはいつのまにか (không hiểu tự lúc nào)、美しい人間の娘になっていたのです。
Con mèo không hiểu từ lúc nào đã trở thành một cô gái xinh đẹp

人間になったネコは大喜びで、お百姓さんの待つ家へもどっていきました。
Trở thành người, con mèo hết sức vui mừng, quay trở lại nhà của Hyakusho

お百姓さんが持たせてくれた金のおかげで、安い宿屋(やどや quán trọ)に泊まる事も出来ました。
Nhờ có số tiền mà Hyakusho cho, nó có thể trọ lại tại một quán trọ rẻ tiền.

お百姓さんは美しい娘を見て、これがあのネコとはどうしても思えません。
Hyakusho nhìn thấy cô gái xinh đẹp, dù thế nào cũng không thể tin được đó là con mèo

「お前、本当に人間になれたのか?」
“Mày thực sự đã trở thành người ư?”

「はい、神さまのおかげで、すっかり人間に変わりました。もう二度と、ネコにもどることはありません」
“Vâng, nhờ có thần, tôi đã trở thành người hoàn toàn, và không bao giờ trở lại làm mèo”

そこでお百姓さんは、人間になったネコと夫婦 (fuufu : vợ chồng) になりました。
Và tại đó, Hyakusho cùng với con mèo đã biến thành người trở thành vợ chồng.

きれいでやさしいネコの嫁は、家の仕事から畑仕事まで人間以上に働きます。

Cô dâu mèo dịu dàng, xinh đẹp làm việc từ công việc nhà tới việc đồng áng chăm chỉ vượt hơn người thường

おかげでお百姓さんは隣の長者をしのぐ(vượt qua)長者となり、いつまでも幸せに暮らしたということです。

Nhờ đó Hyakusho trở thành trưởng giả, giàu hơn cả trưởng giả làng bên, và sống cuộc đời hạnh phúc mãi mãi.

Trên đây là nội dung câu Truyện cổ tích tiếng Nhật Cô dâu mèo. Mời các bạn cùng học tiếng Nhật qua các câu chuyện cổ tích khác trong chuyên mục Truyện cổ tích Nhật Bản.

Trích dẫn dưới sự cho phép của : hukumusume.com

We on social : Facebook - Youtube - Pinterest

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *